英語的論文摘要翻譯需要注意什么
日期:2021-09-23 06:49:17 / 人氣: 606 / 發布者:成都翻譯公司
論文摘要一般包括目的、方法、結果、結論等四部分。內容具有高度的概括性,客觀性,語言簡單,能夠陳述自己的研究目的、運用的方法、得到的結果。因此,在對其進行翻譯時需要論文摘要一般包括目的、方法、結果、結論等四部分。內容具有高度的概括性,客觀性,語言簡單,能夠陳述自己的研究目的、運用的方法、得到的結果。因此,在對其進行翻譯時需要注意一些方面。下面為大家介紹一下英語論文的摘要翻譯需要注意的一些方面。
(一)專業術語的選擇
專業術語的準確選擇是保證科技文摘要翻譯準確性前提條件。專業術語一般是關鍵詞,在對詞義進行選擇的時候,要對所敘述內容的專業范圍有足夠充分的考慮,并且還要對語境引起重視。在不同的應用條件下,每個詞匯的都有不同的詞義,具體應該選擇哪一個,必須視情況而定。
(二)人稱及時態
This paper、article等單數第三人稱是英文論文摘要句子的主語中較為常用的,簡而言之,就是主體即為文章的本身,用作者自稱或第一人稱的時候很少。因為論文摘要使用的文體是以敘述或介紹為主。所以,在翻譯時需要注意人稱時態。
(三)英文摘要的語態
科技論文通常將重點放在對過程與客觀事物的描述方面,盡可能地排除主觀成分,并不帶一絲的感情色彩。所以,在翻譯英文摘要的過程中,一般都是使用第三人稱的被動語態。主要是因為被動語態能夠不用提到相關執行者,使行文更為客觀。其次,采用被動語態的句子能夠在結構上進行一定的調整,且在選取修辭手法時也更為恰當,從而使名詞短語得到拓展,句子中包含的信息量也更為豐富,并使得結論與問題等相關內容更加突出。而部分表達采取被動語態在結構方面沒有主動語態簡練,且表達也不夠直接有利,不能夠有效地突出動詞想要表達出的內容。因此,在選擇使用何種語態時,不但要結合摘要的特點,還必須滿足表達的相關需要。摘要通常都較短,要盡可能地不混用語態。
(四)用分析結構法拆譯長句
科技論文摘要中因為有時要描述事物或現象的前因后果和簡單過程,也經常采用復合長句。因此,在翻譯的過程中要求譯者在分析和弄清句子結構,找出整個句子的中心意思,在準確理解的基礎上,弄清楚各個分句之間的關系,拆分長句。
(五)有的詞可以不譯
漢語里如情況、狀況、條件、問題等名詞,其具體的含義有時有,有時無,或有時不多。當他們不具有具體的含義,在寫英文摘要的時候不用將其翻譯出來。
所以,在需要進行翻譯時最好還是選擇專業的翻譯公司進行人工翻譯,因為這才能保證論文摘要翻譯的準確性。
成都智信卓越翻譯是一家具備多年翻譯經驗的專業的翻譯公司。如果有需要,可以撥打電話咨詢。咨詢電話:028-84447278。
- 上一條操作手冊翻譯的翻譯流程
- 下一條學術論文翻譯的注意事項
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 日本護照翻譯-日本護照翻譯機構2021-11-23
- 產品手冊翻譯(產品使用手冊翻譯公司)2022-02-04
- 公證文件翻譯2021-11-18
- 未婚證明翻譯多少錢一份2021-11-01
- 證件翻譯(出國護照翻譯)2021-10-28
- 有資質的翻譯機構-成都有資質的證件翻譯公司2022-02-04
- 新聞翻譯價格(新聞翻譯收費標準)2021-11-03
- 個人征信翻譯(個人征信報告翻譯)2021-11-12
- 結婚證翻譯,結婚證翻譯公證2021-10-26
- 科技資料翻譯-科學技術文件翻譯公司2022-02-04