亚洲AV无码不卡无码岛国A∨,亚洲AV无码久久精品狠狠,亚洲Av毛片无码一区二区二三区

<var id="rmux7"><sup id="rmux7"><pre id="rmux7"></pre></sup></var>
<font id="rmux7"><ol id="rmux7"><video id="rmux7"></video></ol></font>

    <font id="rmux7"><ol id="rmux7"><track id="rmux7"></track></ol></font>
        ?

        英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯

        日期:2021-10-15 18:40:19 / 人氣: 991 / 發布者:成都翻譯公司

        字英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯,眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,原聲口語的濃縮的書面譯文。

        眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。成都智信卓越翻譯公司認為,想要做好字幕翻譯,首先必須要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。

        英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯

        一、電影字幕翻譯的基本要素

        字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印 在屏幕下方的文字。字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲 口語的濃縮的書面譯文。字幕翻譯在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉換為書面語。語際信息傳遞的實質不僅是兩種語言的轉換,更是一種文化 內容轉換成另一種文化內容的過程。語篇的簡化或濃縮歸因于時間 和空間的制約。時間指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和原語 話語大致相同的時間內完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語言符號數目,字幕的長度有時用兩行,有時用一行。時 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經歷 從口語到書面語的轉換,語言必須通俗易懂兼具清新簡潔。

        二、電影字幕翻譯應遵循的基本原則

        1、等效翻譯原則。

        等效翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動態對等理論的核心思 想。奈達認為:翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風 格上與原語信息最切近而又最自然的對等信息。翻譯的重心應從信 息形式轉向讀者的反應。等效翻譯原 則的實質是以讀者為中心,實現效果上的對等。電影字幕翻譯應該 遵循等效翻譯原則。譯者應該充分考慮原作的創作目的和效果,以 及譯作觀眾的具體情況,在忠實于原作的基礎上進行再創作,使譯 制片對譯語觀眾產生的效果與原影片對原語觀眾所產生的效果相 似。只有這樣,譯作才能在觀眾的心里喚起原作在原語觀眾的心里 的文化認同感。

        2、最佳關聯原則。

        時空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略??s減 法的一個重要操作原則便是最佳關聯原則。最佳關聯原則是指譯者 在認知推理出原文內容和語境假設中最佳關聯的基礎上所獲得的語 言交際的語境效果。關聯性由推理過程中付出的努力和所得到的語 境效果這兩個因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關聯性愈強。具體到字幕翻譯,相關性原則主要體現在譯者對信 息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活 動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息。

        三、電影字幕翻譯的策略

        1、語氣再現。

        字幕主要承載對白內容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、 真實與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應根據不 同類型的電影選擇適合的語言風格,才能讓譯語觀眾對說話人的風 格享有與原語觀眾相似的感受。對白語氣的再現主要通過對詞匯的 翻譯來實現,有時還須借助于特殊標點符號的使用。

        2、詞類的轉換。

        從等效原則的角度看:譯者應該把影響信息接受的各種語言和 文化因素都放在考慮之列。英語重形合,漢語重意合。英漢語言的 不同特征決定了字幕翻譯經常涉及到詞類的轉換,具體表現為兩方面。

        (1)漢語善用動詞,所以英譯漢時,英語中的非謂語動詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時需要進行詞類轉換,用漢語的 動詞來 表達,這樣才符合漢語的行文習慣,讓中國觀眾對影片的理解產生 與原語觀眾相似的效果。

        (2)抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導致語言的差異,中國人說話喜 歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時,有時需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語中具體的東西, 才能讓中國觀眾借助字幕,準確地理解影片的內容和感受語言的效果。

        3、語言的濃縮。

        由上文可知,時空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關聯原則,譯者應在保留原語意義和原語文本特征的 前提下,最大限度提取原語對白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現在三個層 面:

        其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞,簡化一些同義反復的形容詞或副詞。原語對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應答詞,這些詞語的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。

        其二,句子層面。英語句子以長句為主,漢語句子以短句為主。因此,把長句化為短句,繁復句式化為簡單句式是實現翻譯最佳關 聯的必備策略。只有這樣,才能使中國觀眾在理解影片信息時付出 最小的努力,獲得最大的語境效果。

        其三,語篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下,對原語語篇層面作適當裁減。

        相關閱讀Relate

      1. 英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯
      2. 英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯 www.bullygo.com/fylx/169.html
        ?
        本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
        Go To Top 回頂部
        • 掃一掃,微信在線
        亚洲AV无码不卡无码岛国A∨,亚洲AV无码久久精品狠狠,亚洲Av毛片无码一区二区二三区