亚洲AV无码不卡无码岛国A∨,亚洲AV无码久久精品狠狠,亚洲Av毛片无码一区二区二三区

<var id="rmux7"><sup id="rmux7"><pre id="rmux7"></pre></sup></var>
<font id="rmux7"><ol id="rmux7"><video id="rmux7"></video></ol></font>

    <font id="rmux7"><ol id="rmux7"><track id="rmux7"></track></ol></font>
        ?

        成都翻譯公司(標書翻譯)

        日期:2022-02-04 21:26:42 / 人氣: 719 / 發布者:成都翻譯公司

        標書翻譯是一項相對而言比較繁瑣的工作,因為招標的設備涉及的專業很廣,包括機械、電子、化工、醫藥、食品、石油、汽車、環保等多種紛繁復雜的領域。任何一位優秀的譯者都不

        標書翻譯是一項相對而言比較繁瑣的工作,因為招標的設備涉及的專業很廣,包括機械、電子、化工、醫藥、食品、石油、汽車、環保等多種紛繁復雜的領域。任何一位優秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,只能做到盡量準確、貼切。

        成都智信卓越翻譯公司多年從事各種標書翻譯,翻譯了若干不同領域的標書,在實際工作過程中碰到過不少“難啃的骨頭”,也積累了一些經驗和方法。當代語言學已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為三種:字面譯法(literal translation)、變通譯法(modified translation)、 改換譯法 (adapted translation)

        一、字面法

        字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

        在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

        1、 This makes a close circuit.

        這構成一個閉合電路。

        2、Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

        細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

        3、Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.

        打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。

        二、變通法

        在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:

        1.引申(extension).

        在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介?,F代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應根據特定的語境(此處指上下文),從上述七個方面入手,如:

        (1) independent chuck

        分動卡盤

        (2) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

        軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。

        例(1)中的independent,根據搭配被引伸為專業詞義“分動的”;例(2)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據其內涵及聯想意義進行了引申。

        2.增詞(amplification)

        根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。

        (1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.

        氣壓低,沸點就低。

        (2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

        還要注意,在解決上述問題時,如果使數據對稱,就能得到很大程度的簡化。

        3.減詞(omission )

        根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。

        例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.

        應注意保證脈沖信號本身不出現不規則現象和中斷現象。

        4.反譯(reversion )

        必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。

        例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.

        熱在轉換成某種能量時總有損耗。

        5.分譯(division)

        原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句:

        例:For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.

        例如,許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺、味覺、嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統受損。當視覺處理功能損傷后,這些感覺對再學習過程證明是有幫助的。

        6.合譯(synthesization)

        與分譯反行之(例略)

        7.逆序(inversion)

        當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。

        例:Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.

        金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質時會受到破壞性的化學侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時要生銹。

        三、改換法

        字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

        1.釋義(paraphrase)

        a.舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義:

        (1)Adam's apple

        喉結

        (2)cross-fertilization of minds

        彼此溝通思想取長補短

        (3)Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

        其中心啟示是:決定未來的與其說是機遇,不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。

        b.改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義:

        (4)嚴禁內服。

        For external use only.

        2.歸化(culture adaptation)

        根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義:

        (1) Y-pipe 叉形管(形歸)

        (2)sonar 聲納、ALDS 艾滋病(音歸)

        (3)Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…

        沃特•迪斯尼夢幻工程公司挖空心思招賢納士。(象歸;未按原文的形象譯成“有石必翻”,而用漢語慣用的一個抽象的形象替換之)

        成都智信翻譯是具備專業涉外資質的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務經驗,能夠提供與翻譯有關的各項服務,包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業領域都有專業的翻譯,包括金融、法律、能源、學術、教育、醫藥、食品等,能夠提供高效率、高質量的語言服務方案。我司采用純人工翻譯模式,在接到俄語翻譯業務后,根據翻譯需求來匹配相關領域有經驗的譯員進行翻譯,并且有專業的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務的專業性和準確性

        相關閱讀Relate

      1. 成都翻譯公司(標書翻譯)
      2. 成都翻譯公司(工程標書翻譯)
      3. 成都翻譯公司(標書翻譯) www.bullygo.com/biaoshu/216.html
        ?
        本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
        Go To Top 回頂部
        • 掃一掃,微信在線
        亚洲AV无码不卡无码岛国A∨,亚洲AV无码久久精品狠狠,亚洲Av毛片无码一区二区二三区